|
Tłumaczenia techniczne
Myśląc o przyszłości zawodowej związanej z tłumaczeniami przysięgłymi warto już wcześniej wybrać rodzaj tłumaczeń, jakie chcemy wykonywać. Oczywiście nikt nam nie zabroni wykonywać tłumaczeń w wielu dziedzinach, jednak poznając dogłębnie jeden z rodzajów tłumaczeń, nasza praca może stać się wiele łatwiejsza, a jej wykonanie może nam zająć dużo mniej czasu. Jednym z takich rodzajów są tłumaczenia techniczne. Wszelkie tłumaczenia katalogów, instrukcji obsługi, materiałów instruktażowych oraz opis i specyfika maszyn i urządzeń nazywane są tłumaczeniami technicznymi. Warto wybrać ten rodzaj tłumaczeń jako swoją dziedzinę, gdyż jak dobrze wiemy, dziś niemal każdy przedmiot ma swoją instrukcję, a sprzedawany musi przecież posiadać swój opis i specyfikę. Producenci danego produktu jego instrukcję tworzą najczęściej tylko w jednym języku, natomiast przetłumaczenie tej instrukcji na języki krajów, do których dany produkt jest sprzedawany, to już działka tłumaczy. Aktualnie najczęściej tłumaczonymi dokumentami są te dotyczące przetargów oraz oferty handlowe. Równi często tłumaczone są różnego rodzaju katalogi. Dziś firmy starają się dotrzeć do jak najszerszego grona klientów, z najróżniejszych krajów. Tak, więc każda firma chcąc rozpocząć swoją działalność na danym rynku musi najpierw zaopatrzyć się w dobrego tłumacza z danego regionu świata. Oczywiście taka firma wybierając osobę zajmującą się jej tłumaczeniami technicznymi nie będzie zwracać uwagi tylko na znajomość języków w zakresie, których tłumaczenie będzie się odbywać, ale także na doświadczenie lub znajomość dziedziny, jaką zajmuje się dana firma. Przykładowo firma zajmująca się produkcją rowerów, do przetłumaczenia instrukcji, opisu i specyfikacji danego produktu, mając do wyboru osobę, która wcześniej pracowała w salonie rowerowym i osobę, która pracowała w salonie z butami, bez dwóch zdań wybierze te pierwszą osobę. Tłumaczenia techniczne mają swój udział także w reklamie, a mianowicie chodzi o wcześniej już wspomniane katalogi i oferty handlowe. Ile razy kupując gdzieś jakiś produkt do kupna, którego były potrzebne nasze dane, później byliśmy dręczeni wysyłanymi pocztą katalogami. Takie sytuacje mają miejsce coraz częściej. Firmy chcą się reklamować wszędzie gdzie tylko można, pozyskując nowych klientów, jak i kusząc swoimi ofertami starych klientów. Właśnie do tego potrzebują bezbłędnie przetłumaczonych katalogów i ofert handlowych. Pamiętajmy o tym, że czasami jeden mały błąd przy tłumaczeniu, może całkowicie zmienić specyfikę danego produktu, co mogłoby wprowadzić w błąd konsumenta. Decyzja o wprowadzeniu katalogu na dany rynek jest wiążąc, ponieważ jeśli już zainteresujemy klienta naszym produktem, musimy mu go dostarczyć, gwarantując pełną instrukcje, sposób użycia, czy specyfikację produktu w języku, w jakim wydaliśmy katalog. Tłumaczenia tego rodzaju bardzo ułatwiają nam życie, dzięki nim już nie musimy się domyślać jak użyć danego produktu, jak złożyć lub rozłożyć coś, co wcześniej zakupiliśmy, lub też, co zrobić, gdy dany produkt okaże się niezgodny z opisem zawartym w katalogu. Nie musimy także martwić się, gdy ktoś zada pytanie o parametry zakupionego przez nas produktu, bo ktoś je wcześniej przetłumaczył i wiemy, jakie one są. Mimo iż wiele osób zaczyna poznawać podstawy języków obcych, w których większość instrukcji jest pisana, to tak czy inaczej warto zadbać o klienta, tłumacząc daną instrukcję na język, z którym lepiej daje sobie radę i nie musi się niczego domyślać.
|